2 Chronicles 1:8

HOT(i) 8 ויאמר שׁלמה לאלהים אתה עשׂית עם דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H8010 שׁלמה And Solomon H430 לאלהים unto God, H859 אתה Thou H6213 עשׂית hast showed H5973 עם unto H1732 דויד David H1 אבי my father, H2617 חסד mercy H1419 גדול great H4427 והמלכתני and hast made me to reign H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 8 dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
Wycliffe(i) 8 And Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym.
Coverdale(i) 8 And Salomon sayde vnto God: Thou hast done greate mercy vnto my father Dauid, and hast made me kynge in his steade.
MSTC(i) 8 And Solomon said unto God, "Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me king in his stead.
Matthew(i) 8 And Salomon sayde vnto God: thou hast shewed great mercye vnto Dauid my father, & haste made me kynge in hys steade.
Great(i) 8 And Salomon sayde vnto God: thou hast shewed great mercye vnto Dauid my father, and hast made me to raygne in his steade.
Geneva(i) 8 And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
Bishops(i) 8 And Solomon saide vnto God: Thou hast shewed great mercie vnto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade
DouayRheims(i) 8 And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
KJV(i) 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
KJV_Cambridge(i) 8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
Thomson(i) 8 Thereupon Solomon said to God, Thou hast shewn great kindness to my father David, and hast made me king in his stead,
Webster(i) 8 And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.
Brenton(i) 8 And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεόν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος, μέγα καί ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And Solomon said unto God, Thou hast shown unto David my father great kindness, and hast made me king in his stead.
YLT(i) 8 And Solomon saith to God, `Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.
JuliaSmith(i) 8 And Solomon will say to God, Thou didst great mercy with David my father, and hast caused me to reign in his stead.
Darby(i) 8 And Solomon said to God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.
ERV(i) 8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
ASV(i) 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
Rotherham(i) 8 And Solomon said unto God, Thou thyself, didst deal with David my father in great lovingkindness,––and hast made me king in his stead.
CLV(i) 8 And Solomon said to Elohim, `You have done with David my father great kindness, and have caused me to reign in his stead.
BBE(i) 8 And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.
MKJV(i) 8 And Solomon said to God, You have shown great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead.
LITV(i) 8 And Solomon said to God, You have acted with great kindness with my father David, and have made me king in his place.
ECB(i) 8 And Shelomoh says to Elohim, You worked great mercy to David my father and have me to reign in his stead:
ACV(i) 8 And Solomon said to God, Thou have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his stead.
WEB(i) 8 Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
NHEB(i) 8 Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
AKJV(i) 8 And Solomon said to God, You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead.
KJ2000(i) 8 And Solomon said unto God, You have shown great mercy unto David my father, and have made me to reign in his stead.
UKJV(i) 8 And Solomon said unto God, You have showed great mercy unto David my father, and have made me to reign in his position.
TKJU(i) 8 And Solomon said to God, "You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead.
EJ2000(i) 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David, my father, and hast placed me as king in his stead.
CAB(i) 8 And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his place.
LXX2012(i) 8 And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his stead.
NSB(i) 8 Solomon answered: »You always showed great love for my father David. Now you have allowed me to succeed him as king.
ISV(i) 8 Solomon replied to God, “You showed great gracious love to my father David, and have established me as king in his place.
LEB(i) 8 Then Solomon said to God, "You yourself have shown steadfast* loyal love to David my father and have made me king in his place.
BSB(i) 8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place.
MSB(i) 8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place.
MLV(i) 8 And Solomon said to God, You have shown great loving kindness to David my father and have made me king instead of him.
VIN(i) 8 Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
Luther1545(i) 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht;
Luther1912(i) 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum König gemacht;
ELB1871(i) 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt:
ELB1905(i) 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt:
DSV(i) 8 En Salomo zeide tot God: Gij hebt aan mijn vader David grote weldadigheid gedaan; en Gij hebt mij koning gemaakt in zijn plaats;
Giguet(i) 8 Et Salomon dit à Dieu: Vous avez usé d’une grande miséricorde envers David, mon père, et vous m’avez fait roi à sa place.
DarbyFR(i) 8 Et Salomon dit à Dieu: Tu as usé d'une grande bonté envers David, mon père, et tu m'as fait roi à sa place:
Martin(i) 8 Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d'une grande gratuité envers David mon père, et tu m'as établi Roi en sa place.
Segond(i) 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
SE(i) 8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo;
ReinaValera(i) 8 Y Salomón dijo á Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y á mí me has puesto por rey en lugar suyo.
JBS(i) 8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre gran misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo;
Albanian(i) 8 Salomoni iu përgjigj Perëndisë: "Ti je treguar shumë dashamirës me Davidin, atin tim, dhe më ke bërë mua të mbretëroj në vend të tij.
RST(i) 8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.
Arabic(i) 8 فقال سليمان لله انك قد فعلت مع داود ابي رحمة عظيمة وملكتني مكانه.
Bulgarian(i) 8 А Соломон каза на Бога: Ти си оказал голяма милост на баща ми Давид и Ти си ме поставил за цар вместо него.
Croatian(i) 8 Salomon odgovori: "Veoma si naklon bio mome ocu Davidu i zakraljio si mene na njegovo mjesto.
BKR(i) 8 I řekl Šalomoun Bohu: Ty jsi učinil otci mému Davidovi milosrdenství veliké, mne jsi též ustanovil králem místo něho.
Danish(i) 8 Og Salomo sagde til Gud: Du har gjort stor Miskundhed imod David, min Fader, og gjort mig til Konge i hans Sted.
CUV(i) 8 所 羅 門 對 神 說 : 你 曾 向 我 父 大 衛 大 施 慈 愛 , 使 我 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 8 所 罗 门 对 神 说 : 你 曾 向 我 父 大 卫 大 施 慈 爱 , 使 我 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 8 Kaj Salomono diris al Dio:Vi estis tre favorkora al mia patro David, kaj Vi faris min regxo anstataux li;
Finnish(i) 8 Ja Salomo sanoi Jumalalle: sinä olet tehnyt suuren armon isälleni Davidille, ja olet tehnyt minun hänen siaansa kuninkaaksi:
FinnishPR(i) 8 Salomo vastasi Jumalalle: "Sinä olet tehnyt suuren laupeuden minun isälleni Daavidille ja tehnyt minut kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 8 Salomon reponn li: -Ou te toujou moutre jan ou te renmen David, papa m', sèvitè ou la, anpil. Koulye a, se mwen menm ou mete nan plas li pou gouvènen.
Hungarian(i) 8 És monda Salamon az Istennek: Te nagy irgalmasságot cselekedtél az én atyámmal, Dáviddal; és õ helyette engemet királylyá tettél.
Indonesian(i) 8 Salomo menjawab, "Ya Allah, Engkau sudah menunjukkan bahwa Engkau sangat mengasihi ayahku Daud, dan Engkau telah mengangkat aku menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 8 E Salomone disse a Dio: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, avendomi costituito re in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 8 Salomone rispose a Dio: "Tu hai trattato con gran benevolenza Davide, mio padre, e hai fatto regnar me in luogo suo.
Korean(i) 8 솔로몬이 하나님께 여짜오되 주께서 전에 큰 은혜를 나의 아비 다윗에게 베푸시고 나로 대신하여 왕이 되게 하셨사오니
Lithuanian(i) 8 Saliamonas atsakė Dievui: “Tu parodei mano tėvui Dovydui didelį gailestingumą ir mane padarei karaliumi jo vietoje.
PBG(i) 8 Tedy rzekł Salomon do Boga: Tyś uczynił z Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, i postanowiłeś mię królem miasto niego.
Portuguese(i) 8 E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benevolência para com meu pai David, e a mim me fizeste rei em seu lugar.
Norwegian(i) 8 Salomo svarte Gud: Du har vist stor miskunnhet mot min far David og gjort mig til konge i hans sted.
Romanian(i) 8 Solomon a răspuns lui Dumnezeu:,,Tu ai arătat o mare bunăvoinţă tatălui meu David, şi m'ai pus să domnesc în locul lui.
Ukrainian(i) 8 І сказав Соломон до Бога: Ти зробив був велику милість з батьком моїм Давидом, і настановив царем мене замість нього.